Mācos valodas

4.Septembris, 2009

Sēņošana en français

Ne pārāk sen kādā sestdienas pēcpusdienā (zinu, jau zinu, rūdīti sēņotāji teiks, ka jāiet agrā rītā!), tikko atbraukusi uz laukiem, devos sēņot. Jautrāk, protams, būtu divatā vai trijatā, bet kompānijas nebija, tādēļ gāju viena. Tā kā pirms kāda laika biju sameklējusi vārdnīcā, kā franciski ir “sēņot” un “ogot”, pa ceļam uz mežu šie vārdi man atkal ienāca prātā. Mežā bez steigas un bez konkurentiem izstaigāju iespējamās sēņu vietas, pie reizes prātā franciski komentējot to, ko redzu vai daru. Dažus vārdus, protams, nezināju, bet paturēju prātā līdz pārnākšanai mājās, kad varēju atkal ieskatīties vārdnīcā.

Šonedēļ atcerējos sēņošanu franciski (jo brīvdienās netieku uz laukiem) un palūkoju, kas par šo tēmu atrodams internetā. Izrādās, franciski runājošajiem dažādās mājas lapās tiek doti padomi, kā sēņot, t.i., ko lasīt, kā griezt, kā gatavot. Kādā blogā tiek apgalvots, ka sēņošana ir ideāla nodarbe dabā vienam vai kopā ar citiem. Tātad šai ziņā franči – vai vismaz daļa no tiem – varētu neatšķirties no Latvijas iedzīvotājiem.

Franciski atradu informāciju, kā lasīt sēnes, nekaitējot dabai. Pārspriedumus par meža saglabāšanu un cilvēka drošību. Izlasīju arī dažus rakstus par sēņošanas tradīcijām Kanādā un Francijā. Abās valstīs šīs tradīcijas esot saglabājušās no seniem laikiem, kaut gan vairums tomēr sēnes nepazīst un arī nesēņo. Dažos Francijas reģionos rudenī tiek rīkotas sēņu nedēļas, organizējot sēņošanas pārgājienus, kā arī skaidrojot, kuras sēnes ir vai nav ēdamas. Gan Francijā, gan Kanādā, izrādās, ir aktuāls jautājums par privātīpašumu – sēnes pēc likuma pieder tam, uz kura zemes tās izaugušas. Francijā notiek diskusija, vai ieviest atvieglojumus, ja sēnes tiek lasītas paša vajadzībām, nevis pārdošanai. Mja, savos klejojumos pa mežu nemaz neaizdomājos par šādu lietu…

Mans vārdu krājums par meža, augu, sēņošanas un ogošanas tēmām ir nedaudz paplašinājies. Visus daudzos jaunos vārdus diemžēl nespēju paturēt atmiņā, tomēr ir daži, kurus aktualizēju sēņošanas laikā, tagad atkārtoju un turpmāk atcerēšos dzelžaini!

les champignons sauvages – meža sēnes
cueillir des champignons – sēņot
cueillir des baies – ogot

Advertisements

31.augusts, 2009

Sāku jaunu dzīvi!

Rīt 1. septembris. Bērns sāks iet bērnudārzā, es – atkal skolā. Iestājos Ventspils augstskolas maģistra programmā “Tulkošana un terminoloģija” (angļu un franču valoda) – tās ir neklātienes studijas ar tālmācības elementiem. Man ir jauns darbs, un ir mainījušies arī franču valodas mācību plāni. Rudenī dažādu iemeslu dēļ neiešu uz kursiem Francijas kultūras centrā (FKC), kurus tomēr ceru kādreiz atsākt. Taču esmu apņēmusies pievērsties franču valodai krietni intensīvāk nekā vasarā. Cerams, atjaunosies privātstundas (kurās varētu izmantot Campus2 – FKC kursos iesākto grāmatu). Esmu pierakstījusies uz pāris blogiem franču valodā un par to; pašlaik katru dienu saņemu arī viena franču vārda sūtījumus. Grasos atsākt FKC bibliotēkas apmeklējumus (tur reizēm var dabūt par brīvu vecus žurnālus un, protams, centīšos lasīt grāmatas). Ak jā, pulciņš reizi nedēļā – šķiet, ka entuziastu grupiņa, kaut drusku sarukusi, joprojām ir tīri enerģiska un motivēta regulāri pļāpāt franciski. Un vēl tulkošana augstskolā. Lūk.

Saistībā ar jaunas dzīves sākšanu ielūkojos franču-latviešu vārdnīcā, lai papētītu izteicienus par dzīves (la vie) tēmu. Te daži.

Ainsi va la vie. Tā dzīve rit.
Quelle vie! Kas tā par dzīvi!
Ça c’est la vie! Tā tik ir dzīve!

15.jūnijs, 2009

Datorspēle vs. dziesmu teksti

Filed under: No manas pieredzes — Birkas:, , , , — macosvalodas @ 22:09

Pēdējā laikā esmu atkal iemantojusi atkarību no kādas datorspēles (vārdu spēle “Literati” – “Scrabble” līdziniece, kuru spēlēju, attaisnojoties, ka pie reizes iemācos arī pāris jaunus angļu vārdus), tādēļ bija ļoti grūti nesākt spēlēt, bet pievērsties lietderīgākām lietām – arī franču valodai.

Šodien iztulkoju nezināmos vārdus gandrīz visās mūzikas diska “French Cafe” dziesmās (kuras spēju atrast internetā). Šis ir viens no maniem pēdējā laika mīļākajiem diskiem, kuru klausos diezgan bieži – tāpēc ka patīk un pie reizes cenšos saprast dziesmu tekstus. Daļu no tiem atšifrēju, jau klausoties, bet tagad – pēc rūpīga pāris stundu darba ar vārdnīcu man atliek vien secināt, ka  teksti ir tikpat brīnišķīgi kā mūzika. Piemēram: “Si la photo est bonne,/ Juste en deuxième colonne/ Y a le voyou du jour/ (..) Coupable ou non coupable/ S’il doit se mettre à table,/ Que j’aimerais qu’il vienne,/ Pour se mettre à la mienne” (Barbara).

Create a free website or blog at WordPress.com.