Mācos valodas

21.novembris, 2009

Kā tikt galā ar dzimtes problēmu franču valodā?

Filed under: Mācīšanās veidi — Birkas:, , , — macosvalodas @ 21:38

Marija Saridža (Marie Surridge), kanādiešu profesore, kodolīgās un interesantās grāmatas “Le vai la? Franču lietvārdu dzimte” (Le ou La? The Gender of French Nouns) autore, apgalvo: to, kā atpazīt un iegaumēt lietvārdu dzimti, jāmācās no bērniem.

Pirmkārt, bērniem patīk precīzi apraksti (piemēram, “skaista, liela, balta mašīna”, nevis vienkārši “balta mašīna” vai “mašīna”). Franču valodā īpašības vārdu un norādāmo vietniekvārdu dzimte mainās atkarībā no lietvārdu dzimtes, un, pievienojot lietvārdam vairākus īpašības vārdus, kā arī izmantojot citas konstrukcijas, kur parādās dzimte, bērni ātri vien atceras lietvārdu dzimti. Tādēļ ir nevis jāizvairās no dzimtes uzsvēršanas (lietojot pēc iespējas neitrālas konstrukcijas, kurās tā nav sadzirdama, piemēram, Tu trouves ces maisons terribles?), bet jācenšas izmantot teikumu formas, kurās tā tiek uzsvērta. Turklāt jācenšas arī saklausīt un ieraudzīt norādes uz lietvārdu dzimti citu runā vai rakstītajā tekstā.

Otrkārt, bērni apgūst vārdus pakāpeniski, sākot no vienkāršiem lietvārdiem un vēlāk iemācoties saliktus lietvārdus. Pēc Saridžas domām, tiem, kas apgūst franču valodu, būtu jārīkojas tāpat. Pieaugušie lielākoties mācās citādi, tādēļ lietvārdus var sadalīt grupās, uz katru no kurām attiecas savi noteikumi (vai vismaz tendences), kā tiek piešķirta dzimte.

Saridža parāda, ka pastāv saikne starp dzimti un lietvārda fonētisko galotni. Viņa min pētījumus, kuros noskaidrots, piemēram, ka franču valodā biežāk sastopami ir vīriešu, nevis sieviešu dzimtes lietvārdi – 61 % lietvārdu ir vīriešu dzimte. Savukārt fonētiskā galotne (tā, kas dzirdama izrunā), kaut parasti ne simtprocentīgi, tomēr var norādīt uz dzimti ar visai lielu iespējamību. Piemēram, tāda fonētiskā galotne kā vārdam un 100 % liecina par vīriešu dzimti, bet tādas kā vārdam bain vai banc par vīriešu dzimti liecina 99 % gadījumu. Fonētiskā galotne [z] (kā vārdam blouse) liecina par sieviešu dzimti 90 % gadījumu.

Daudziem lietvārdiem, kas neapzīmē dzīvas būtnes, parasti ir noteikta dzimte. Piemēram, dienu, mēnešu un gadalaiku nosaukumi ir vīriešu dzimtē, tāpat valodu, ķīmisko elementu, krāsu, koku nosaukumi. Savukārt sieviešu dzimtē ir svētku, automašīnu un akadēmisko disciplīnu nosaukumi.

Gandrīz simtprocentīgi uz dzimti norāda lietvārda piedēklis (informācija par tiem atrodama daudzās franču gramatikas grāmatās).

Tas vēl nav viss, kas atrodams Saridžas mazajā grāmatiņā, tādēļ, ja franču lietvārdu dzimtes jautājumam pievēršas nopietni (un tas ir svarīgi, ja grib labi zināt valodu un runāt precīzi), šī ir ļoti laba lasāmviela, kas ļauj pārliecināties, ka visu lietvārdu dzimte nav jāmācās no galvas un ka ir zināmi noteikumi, kuru ievērošana var palīdzēt ar to tikt galā vieglāk.

Advertisements

6.aprīlis, 2009

Apkopēji, donžuāni un nimfomānes

Pirms kāda laika kursos apspriedām dažādus izteicienus, kuros ietverts vārds le lapin jeb trusis. Ja par vīrieti saka “il est vraiment un chaud lapin” (burtiski – “viņš patiešām ir karsts trusis”), tas nozīmē, ka viņš ir donžuāns (vai meitu ģēģeris). Visai neitrāls apzīmējums gan franciski, gan latviski. Kad apjautājos, kāds būtu ekvivalents apzīmējums sievietēm, pasniedzējs samulsa un teica, ka viņš tādu nevarot iedomāties. Visi uz sievietēm attiecināmie līdzīga tipa apzīmējumi esot krietni rupjāki. Šķiet, ka gluži tāpat kā latviešu valodā. Vienīgais puslīdz pieklājīgais, kas nāk prātā, ir “nimfomāne”, bet arī tas ir uz robežas ar apvainojumu.

Pagājušajā nodarbībā savukārt veidojām dialogus par une réclamation jeb sūdzības tēmu. Manas grupiņas tēma bija sūdzība viesnīcā, un kāda sieviete sūdzējās par putekļiem viesnīcas istabiņā. Es – une réceptionniste (reģistratore) – piedāvāju viņai kafiju un lūdzu pagaidīt, kamēr piezvanīšu apkopējam, kurš iztīrīs istabu. Mums radās problēma ar vārdu “apkopējs”. Mazajā kursabiedrenes vārdnīcā bija atrodama tikai “apkopēja” – une nettoyeuse, une femme à ménage. Pajautāju pasniedzējai, viņa teica, ka var lietot un nettoyer, bet starpbrīdī par to apvaicāšoties kolēģiem. Izrādījās, ka varot lietot arī un homme à ménage, bet pēdējā laikā esot ieviesies jauns apzīmējums – un technicien de surface, burtiski “virsmu tehniķis”!!! Taisni jāsmejas, kādi apzīmējumi jāizgudro vīriešiem, lai viņiem nebūtu sevi jāsauc vienkārši par apkopēju.

31.marts, 2009

Grūtības ar dzimti

Filed under: No manas pieredzes — Birkas:, , , , — macosvalodas @ 13:49

Kas jums patīk labāk – lietvārdi, darbības vārdi vai īpašības vārdi? Ja runa ir par franču valodu, mana atbilde ir šāda: darbības vārdi un īpašības vārdi man patīk daudz labāk nekā lietvārdi!  Pat darbības vārdu formas paliek atmiņā vieglāk nekā lietvārdu dzimte. Šodien nesekmīgi pūlējos atcerēties, kāda ir lietvārda table (galds) dzimte, kaut šis vārds man ir zināms jau kopš skolas laikiem, kad franču valodu tikai sāku mācīties. Izrādās, sieviešu dzimte – une table.

Create a free website or blog at WordPress.com.