Mācos valodas

12.janvāris, 2010

Tulkotāja darbs

Filed under: Tulkošana — Birkas: — macosvalodas @ 12:22

Lūk, kā tulkotāja darbu apraksta Pīters Ņūmārks (Peter Newmark, A Textbook of Translation, London: Phoenix, 1995). Viņam izdevies skaisti un precīzi pateikt to, kas tulkošanā patīk arī man.

“Tulkotājam, iespējams, vairāk nekā jebkuram citam kādas profesijas pārstāvim ir nepārtraukti jāizdara izvēle (..). Personiskā bauda, kas tiek gūta no tulkošanas, ir azarts, mēģinot atrisināt tūkstoš mazu problēmu vienas lielas problēmas kontekstā. Noslēpums, atjautības uzdevums, spēle, kaleidoskops, labirints, mīkla, šūpošanās šurpu turpu, žonglēšanas triki – šīs metaforas ietver tulkošanas “spēles” elementu, nepieminot tās nopietnību. (Bet bauda ir tieši spēlē, nevis nopietnībā.) Pēdu dzīšana vārdiem un faktiem notiek nemitīgi, un tai vajadzīga iztēle. Bezgala saistoša ir pareizā vārda meklēšana, kurš nav sasniedzams, semantiskā plaisa starp divām valodām, kuras pārvarēšanai jāizšķirsta vārdnīcas. Atvieglojums, to atrodot, “vīpsna” pēc trāpīšanas uz pareizo vārdu, kamēr citi joprojām klibo, ir īsta balva – nesamērīga, ja iztēlojas gandarījumu pēc visas ainas rekonstruēšanas, bet konkrētāka. Baudas lielums atspoguļo pastāvīgo saspīlējumu starp teikumu un vārdu.” (8. lpp.)

Advertisements

Atstāt komentāru »

Vēl nav komentāru.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Komentēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s

WordPress.com blogs.

%d bloggers like this: