Mācos valodas

11.Jūlijs, 2014

Kas kuram visgrūtākais

Filed under: No manas pieredzes — Tagi:, , , , — macosvalodas @ 17:30

Iepazinos ar kādu grieķieti, kura prot daudzas valodas, ieskaitot krievu. Mēs kārtīgi izrunājāmies krieviski; viņa runā ļoti labi, gandrīz bez akcenta, un tikai reizēm pieļauj nelielas kļūdas. Esot sākusi mācīties krievu valodu pusaudža gados, kad viņai iepaticies kāds krievu sportists. Viņa gribēja iegūt sportista autogrāfu, bet sportists nav runājis nevienā valodā, izņemot krievu. Tā viņa sāka mācīties krievu valodu. Līdzīga motivācija viņai bija arī somu valodas mācībām. Kā bija ar citām, es nezinu. Jautāju, kura no tām valodām, ko viņa ir mācījusies, ir bijusi visgrūtākā. Mana grieķu paziņa teica, ka ivrits – viņa iesākusi to mācīties, bet apmēram pēc gada pametusi nodarbības, jo nav spējusi atcerēties vārdus un gramatiskās formas, tāpēc ka nav varējusi atrast nekādu saikni ar sev zināmajām valodām, viņai nav veidojušās asociācijas. Man tas šķita pārsteidzoši. Ebreju valoda, protams, nav viegla – katrā ziņā tā ļoti atšķiras no tām valodām, kuras es zinu. Tomēr man rodas visdažādākās asociācijas un vārdus un frāzes atcerēties nav pārāk grūti (tikai bieži jāatkārto un vēl jāpiefiksē, kā tieši raksta). Man interesantā kārtā ivrita vārdi diezgan bieži saistās ar krievu vārdiem. Piemēram, “(viņš) ceļo” ivritā ir נוסע [noseā], un tas man liek domāt par degunu, un ceļot var, piemēram, tajā virzienā, kur rāda deguns. “Sirds” ivritā ir לב [lev], un šis vārds man saistās ar Lauvassirdi. Savukārt תקוה [tikvā] ir “cerība” – atliek vien atrast saikni starp ķirbi un cerību.

23.Novembris, 2011

Četrgadnieks raksta

Filed under: Bērni un valodas — Tagi:, , , — macosvalodas @ 22:59

Pirms vairākām dienām atļāvu bērnam nedaudz “pastrādāt” ar datoru – drukāt “Word” programmā. Izeksperimentējusies, drukādama burtus, pajautājusi, kur liek garumzīmes, meita uzrakstīja “papīrs rēķins”, nākamajā dienā tapa “burtuspēle”, bet šodien tika uzrakstīts šāds teksts: “ņieburs ābols burtuspēle mamma” (atstarpes starp vārdiem gan saliku es, jo bērns to kategoriski atteicās darīt). Savukārt uz ledusskapja ir bērna piestiprināti krievu magnētburtiņi, veidojot šādus vārdus: “заяц”, “хлеб”. Ā, un vēl uz papīriem viskautkas ir sarakstīts drukātiem burtiem gan krievu, gan latviešu valodā. Labākais ir tas, ka nekādas īpašas pūles šī rezultāta sasniegšanai nav ieguldītas – pārsvarā pieaugušie tikai atbildēja uz bērna jautājumiem, kas šis ir par burtu.

20.Decembris, 2010

Laiks un plāni

Filed under: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 20:11

Pirms neilga laika gribēju šeit ierakstīt, ka beidzot man atkal ir brīvais laiks pēc ilgstošas strādāšanas no rīta līdz vakaram (kaut paretam tomēr apmeklējot franču un krievu valodas stundas). Taču, tikko paguvu par to nopriecāties, sabira tik daudz darbu un steidzamos termiņos, ka jāprāto, kad lai izbrīvē brītiņu pamācīties.

Tas man, protams, netraucē kalt nākotnes plānus. Pēc Kato Lombas ieteikuma gribu vismaz nedēļu (ja izdosies – ilgāk) katru dienu uzrakstīt vismaz pāris teikumus franciski. Burtnīcu jau esmu sagatavojusi! Būtu jāveic arī daži mazi mācību tulkojumi uz krievu valodu. Gandrīz gatavs plāns arī nākamajam gadam – par svarīgajām lietām, protams. Jāpabeidz studijas, turpinot strādāt pie franču valodas, un pēc tam varētu atsākt mācīties vēl kādu valodu – pašlaik nevaru izšķirties starp vācu un leišu. Varbūt abas? Bet par to vēl domāšu līdz vasarai!

4.Oktobris, 2010

Исключительно

Filed under: No manas pieredzes — Tagi:, — macosvalodas @ 21:25

Kaut esmu bilingvāla, krievu valodu saziņā izmantoju salīdzinoši reti. Tomēr, ja vien man ir iespēja, vienmēr cenšos runāt krieviski ar tiem draugiem un paziņām, kuriem krievu valoda ir dzimtā (ar divvalodīgiem cilvēkiem gan sanāk visādi). Citreiz, īpaši runājot par “smalkām”  lietām, aizmirstas kāds krievu vārds un man ir jāietur pamatīga pauze, lai tas no kādas neaizsniedzamas vietas tomēr nokļūtu uz mēles. Ar tekstiem arī nav vienkārši – ja īpaši nepiedomā, salaižu visādas kļūdas. Tomēr – kā man pēdējā nodarbībā pagājušonedēļ teica mana skolotāja – tulkojot no angļu valodas krievu valodā, es pieļauju atšķirīgas kļūdas nekā “īstie krievi”. Un reizēm āķīgos gadījumos tās nepieļauju vispār. Par ko brīnos un priecājos, protams.

Mācoties valodu – vai gramatiku, kā es krievu valodas gadījumā – interesanti ir tas, ka vienā brīdī tu aptver, ka kaut kas ir mainījies, uzlabojies, salicies vajadzīgajā kārtībā tavā valodas prasmē. Par to parasti liecina kāda zīme. Un es šodien telefonsarunā izmantoju tādu smalku krievu vārdu kā исключительно!

5.Februāris, 2010

Rakstīt krieviski un runāt latviski

Filed under: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 16:50

Vakar bija pirmā tikšanās par krievu un latviešu valodas stundām. Izrunājām, ko gribu apgūt es un kas latviešu valodā interesē manu skolotāju. Mani, protams, visvairāk interesē rakstīšana (kad runāju, mani uzskata par tīru krievieti, bet gramatika gan drusku klibo). Sarunājām strādāt lielākoties ar interneta palīdzību; tagad nepacietīgi gaidu pirmos uzdevumus. Pastāstīju par savu aizraušanos ar emuāriem, un sarunas gaitā меня осенило – varētu rakstīt emuāru krieviski! Protams, būs drusku jāsaņemas un jāpārvar bailes no rakstīšanas neveikli vai nepareizi. Toties ieguvums varētu būt diezgan liels. Tieši rakstot tak tā rakstu valoda pilnveidojas, vai ne?

Savukārt latviešu valodā man ir ļoti interesanti strādāt ar cilvēku, kas jau kaut ko zina, kas faktiski diezgan labi runā latviski. Piemēram, apspriest “izvērtēt” un “novērtēt” atšķirības, darbības vārda pagātnes formu vai vajadzības izteiksmes nianses. Uzreiz izdomāju gan rakstu darba, gan nākošās sarunas tēmu. Tas viss – jaunnedēļ, bet tagad ķeros pie franču valodas mājasdarbiem!

8.Janvāris, 2010

Slinkums pārvarēts

Filed under: No manas pieredzes — Tagi:, , , , , — macosvalodas @ 20:00

Beidzot! Atkal esmu čakls cilvēks ar cerībām kļūt vēl čaklākai. Slinkums pārvarējās pats no sevis, kad sāku lasīt Hemingveja romānu “Ardievas ieročiem” angļu valodā, kura divus latviešu tulkojumus (Dz. Soduma un T. Jarmolinskas) izvēlējos salīdzināt starpkultūru komunikācijas kursā Ventspils augstskolā. Romāns ir lielisks, un abu tulkojumu analīzes process ir aizraujošs, pat ar dažiem negaidītiem pārsteigumiem.

Turpinu pieteikties darbā dažādās interesantās vietās, arī tulkošanas birojos. Šonedēļ atsūtīti kārtējie pārbaudes darbi – šoreiz diezgan sarežģīti – nu man atkal būs treniņš tulkošanā no abām valodām. Grūti, bet patīkami. Tulkošanas mācību darbi gan visi par laimi izdarīti.

Šogad esmu ieplānojusi pilnveidot franču valodu (ja pieteiksies pietiekams cilvēku skaits, domāju atkal apmeklēt kursus Francijas kultūras centrā). Vēl man ir jau pavisam konkrēts plāns uzlabot krievu valodas gramatikas zināšanas un rakstītprasmi. Arī ar šo lietu man ir laimējies – meklēju skolotāju un atradu ļoti kompetentu cilvēku, kurš apmaiņā pret krievu valodas gramatiku vēlas runāt latviski. Manuprāt, tāda apmaiņa ir bezgala jauka. Sāksim mācīties janvāra beigās.

The WordPress Classic Theme. Create a free website or blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 30 other followers