Mācos valodas

23.Novembris, 2009

Sarunas pa telefonu

Fails atrodas: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 11:37

Šodien sarunājos ar savu skolotāju pa telefonu franciski un secināju, ka beidzot saprotu visu, kas tiek teikts otrā galā, vājprātīgi neuztraucos un varu raiti atbildēt uz jautājumiem un pati tos uzdot. Vēl maijā telefona saruna franču valodā man iedvesa lielas šausmas. Atceros savu NEC kursa eksāmena sarunu, kurā runāju lēni un bieži iestarpināju “ē”. Arī pirmajās telefona sarunās ar privātskolotāju vairākkārt lūdzu viņam atkārtot sacīto, taču labprātāk izvēlējos nevis zvanīt, bet sūtīt īsziņu.

Gluži tāpat man gāja ar telefona sarunām angliski, kad es vēl mācījos šo valodu. Domāju, ka spēja runāt pa telefonu svešvalodā ir viens pamatīgs solis uz priekšu valodas apguvē. Turklāt, protams, nevaru atturēties no sevis uzslavēšanas!

21.Novembris, 2009

Kā tikt galā ar dzimtes problēmu franču valodā?

Fails atrodas: Mācīšanās veidi — Tagi:, , , — macosvalodas @ 21:38

Marija Saridža (Marie Surridge), kanādiešu profesore, kodolīgās un interesantās grāmatas “Le vai la? Franču lietvārdu dzimte” (Le ou La? The Gender of French Nouns) autore, apgalvo: to, kā atpazīt un iegaumēt lietvārdu dzimti, jāmācās no bērniem.

Pirmkārt, bērniem patīk precīzi apraksti (piemēram, “skaista, liela, balta mašīna”, nevis vienkārši “balta mašīna” vai “mašīna”). Franču valodā īpašības vārdu un norādāmo vietniekvārdu dzimte mainās atkarībā no lietvārdu dzimtes, un, pievienojot lietvārdam vairākus īpašības vārdus, kā arī izmantojot citas konstrukcijas, kur parādās dzimte, bērni ātri vien atceras lietvārdu dzimti. Tādēļ ir nevis jāizvairās no dzimtes uzsvēršanas (lietojot pēc iespējas neitrālas konstrukcijas, kurās tā nav sadzirdama, piemēram, Tu trouves ces maisons terribles?), bet jācenšas izmantot teikumu formas, kurās tā tiek uzsvērta. Turklāt jācenšas arī saklausīt un ieraudzīt norādes uz lietvārdu dzimti citu runā vai rakstītajā tekstā.

Otrkārt, bērni apgūst vārdus pakāpeniski, sākot no vienkāršiem lietvārdiem un vēlāk iemācoties saliktus lietvārdus. Pēc Saridžas domām, tiem, kas apgūst franču valodu, būtu jārīkojas tāpat. Pieaugušie lielākoties mācās citādi, tādēļ lietvārdus var sadalīt grupās, uz katru no kurām attiecas savi noteikumi (vai vismaz tendences), kā tiek piešķirta dzimte.

Saridža parāda, ka pastāv saikne starp dzimti un lietvārda fornētisko galotni. Viņa min pētījumus, kuros noskaidrots, piemēram, ka franču valodā biežāk sastopami ir vīriešu, nevis sieviešu dzimtes lietvārdi – 61 % lietvārdu ir vīriešu dzimte. Savukārt fonētiskā galotne (tā, kas dzirdama izrunā), kaut parasti ne simtprocentīgi, tomēr var norādīt uz dzimti ar visai lielu iespējamību. Piemēram, tāda fonētiskā galotne kā vārdam un 100 % liecina par vīriešu dzimti, bet tādas kā vārdam bain vai banc par vīriešu dzimti liecina 99 % gadījumu. Fonētiskā galotne [z] (kā vārdam blouse) liecina par sieviešu dzimti 90 % gadījumu.

Daudziem lietvārdiem, kas neapzīmē dzīvas būtnes, parasti ir noteikta dzimte. Piemēram, dienu, mēnešu un gadalaiku nosaukumi ir vīriešu dzimtē, tāpat valodu, ķīmisko elementu, krāsu, koku nosaukumi. Savukārt sieviešu dzimtē ir svētku, automašīnu un akadēmisko disciplīnu nosaukumi.

Gandrīz simtprocentīgi uz dzimti norāda lietvārda piedēklis (informācija par tiem atrodama daudzās franču gramatikas grāmatās).

Tas vēl nav viss, kas atrodams Saridžas mazajā grāmatiņā, tādēļ, ja franču lietvārdu dzimtes jautājumam pievēršas nopietni (un tas ir svarīgi, ja grib labi zināt valodu un runāt precīzi), šī ir ļoti laba lasāmviela, kas ļauj pārliecināties, ka visu lietvārdu dzimte nav jāmācās no galvas un ka ir zināmi noteikumi, kuru ievērošana var palīdzēt ar to tikt galā vieglāk.

20.Novembris, 2009

Lēni un grūti

Fails atrodas: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 01:48

Šodien mocījos ar mācību darbu – līguma tulkošanu no franču valodas. Grūti, jo bez lielās franču-latviešu vārdnīcas, kas arī nav perfekta, vairs nekādu jēdzīgu vārdnīcu nav. Labi, ka internetā ir daudz paralēlo franču un latviešu tekstu par Eiropas lietām – ļoti noder tādam iesācējam kā man. Secinu arī, ka ar svešvalodu pēc iespējas ātrāk jāsāk kaut kas darīt (piemēram, lasīt, skatīties filmas, runāt, arī tulkot) – tad tā dabiski iekļaujas ikdienā un dažādas vajadzīgas frāzes paliek prātā bez īpašas mācīšanās.

Pēdējā laikā man ir sanācis ik pa brīdim šur tur redzēt tekstus vācu valodā, kas liek prātot par to, vai nākošgad nevajadzētu atsākt nopietni mācīties vācu valodu. Ai, un pēc tam vajadzētu leišu valodu (lai izlasītu, piemēram, Arvīda Jozaiša grāmatu).

Taču pagaidām atgriežos pie franču valodas. Rīt – pulciņa tikšanās, sestdienai ieplānota neliela grāmatiņa par franču lietvārdu artikuliem, bet nākošnedēļ privātstundas un cīņas turpinājums ar līguma tulkojumu.

24.Oktobris, 2009

Viegli un plūstoši

Fails atrodas: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 16:37

Esmu kārtīgi izslimojusies, pēdējā laikā ļoti maz mācījusies franču valodu un paspējusi šo to iekavēt arī citās mācībās. Pēc ilgiem laikiem aizgāju uz franču valodas pulciņa tikšanos, kas bija brīnišķīga – daudz smējāmies un daudz ko interesantu pārrunājām! Iemācījos vairākus jaunus vārdus un uzzināju dažas noderīgas lietas. Tas nudien bija labs pamudinājums atkal ķerties pie franču valodas. Aizgāju līdz Francijas kultūras centram, nejauši ievēroju paziņojumu un pierakstījos uz lekciju par Subjonctif, kas notiks 31. oktobrī, bibliotēkā paņēmu divus DVD – filmiņu par franču valodu dažādās valstīs (mani ļoti intresē ne tikai Francija, bet arī citas frankofonās valstis) un kādu spēlfilmu. Esmu sākusi skatīties abas! Jūtu, ka mana komunikācija ar privātskolotāju ir nesusi augļus – tagad arvien labāk saprotu runāto tekstu, mani arī vairs tik ļoti nekaitina (nu jau nedaudzās) nesaprotamās vietas filmās.

7.Oktobris, 2009

Dejas uz Aviņonas tilta

Fails atrodas: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 08:49

Žans Sablons dzied senu (kā ziņo Vikipēdija, 15.gadsimta) franču dziesmu “Sur le pont d’Avignon”. Tā ir populāra arī franču bērnu repertuārā. Jāmēģina sasildīties šai aukstajā rītā!

28.Septembris, 2009

Skandalozā tulkošana

Fails atrodas: Tulkošana — Tagi:, — macosvalodas @ 20:46

Izlasīju Lorensa Venuti (Lawrence Venuti) grāmatu The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Routledge, 1998). Ļoti vērtīga grāmata katram, kas tulko vai lasa tulkojumus. Amerikā, kuras kontekstā grāmata ir uzrakstīta, tulkotās grāmatas veido salīdzinoši mazu daļu no publicētajām. Savukārt pie mums – precīzus skaitļus nezinu, un tomēr – izdoto tulkotās literatūras darbu daudzums krietni pārsniedz vietējo rakstnieku grāmatu skaitu.

Venuti analizē vairākus tulkojumus un ļauj ieskatīties arī savā tulkotāja darba “virtuvē”, kritizējot tulkojuma “pieradināšanu” (domestication) jeb “ierakstīšanu” esošajos valodas un kultūras normu standartos un pieņēmumos. Viņaprāt, tulkojumam jābūt “minoritizējošam” jeb tajā jābūt redzamām tām kultūras, vērtību, valodas normu, žanra atšķirībām, kas ir tulkotajā darbā. Tulkojumam jāizskatās pēc tulkojuma, tam nav jārada ilūzija, ka darbs nav tulkots, ka tas rakstīts attiecīgajā valodā. Tulkojums nav tieša, caurredzama (transparent) teksta pārnešana citā valodā.

Aizraujošākie šīs grāmatas fragmenti ir tieši Venuti analizētie piemēri. Dzimtes “pieslīpēšana” Šekspīra dzejas tulkojumos, priekšstata (kultūras identitātes) radīšana par japāņiem un itāliešiem ar tulkoto darbu palīdzību pēc II Pasaules kara, patriarhālās vērtības Lūisa “Bilitis dziesmās”, kuras viņš uzdeva par tulkojumu, ierasto vārdu maiņa dažādos Bībeles tulkojumos, izraisot un pamatojot jaunus kristietības virzienus. Autors analizē bestselleru tapšanu un filozofisku darbu tulkojumus.

Kas tad ir “skandalozais” Venuti analīzē? Viņš runā par vairākiem “skandāliem” jeb apkaunojošiem notikumiem vai apstākļiem. Viens no galvenajiem skandāliem ir tulkošanas un tulkotāja marginalizētais stāvoklis situācijā, kad tulkojumi balsta korporatīvo pasauli, globālo kultūras ekonomiju, kad ar tulkojumu palīdzību tiek uzturēta esošā vērtību sistēma. Potenciāls skandāla avots ir kultūras identitāšu veidošana ar tulkojumu palīdzību (noteiktā veidā attēlojot citas kultūras). Vēl – tas, ka ar tulkojumu palīdzību var radīt atšķirīgas kultūras vērtības un rīcību vietā, kur darbs ir iztulkots.

Tādēļ, viņaprāt, ir svarīgi ņemt vērā kultūras kontekstu, kurā tulkojamais darbs ir radies, neizdzēst atšķirības un neizlikties, ka tas nav tulkojums, kā to dara daudzās mācību iestādēs, piemēram, apgūstot klasiskus grieķu tekstus. Tieši otrādi – lasot šos tekstus, jāpievērš uzmanība tulkojumam un tam, kādas vērtības tulks, iespējams, “ietulkojis” attiecīgajā darbā un ko veiksmīgi vai neveiksmīgi (un kā) pārtulkojis attiecīgā laika kontekstā.

Man šķiet, Venuti grāmata var “atvērt acis” tiem, kam liekas, ka tulkošana ir neitrāla nodarbe. Turklāt piemēru analīzes dēļ tā ir aizraujoša lasāmviela. Viena būtiska lieta, par ko Venuti ticis kritizēts, ir – paužot atšķirības ievērošanas un minoritizēšanas ētiskos ideālus, viņš tomēr balstās Rietumu postmodernā “establišmenta” (jeb valdošās elites) teorijās. Tas, protams, tā arī ir: Delēzs un Gvatari, Bhabha, Lauklau un Mufa ir bieži citēti autori šai grāmatā. Tomēr, manuprāt, tieši te tiem, ja tā var teikt, atrasts ļoti labs pielietojums jeb to teorijas ir pavērstas un par pamatojumu ņemtas nozarē, kurā, izmantojot Venuti formulējumu, joprojām ir izplatīta “netraucēta komunikatīva akta” ilūzija.

26.Septembris, 2009

Rudens: skrienu, lasu, mācos…

Fails atrodas: No manas pieredzes — Tagi:, , , , — macosvalodas @ 16:26

Iepriekšējās nedēļas esmu priecīgi nostrādājusies, nodarbodamās gan ar angļu, gan franču valodu. Man patīk atkal mācīties! No skolas tiek sūtīti teksti, kurus tulkoju un analizēju, un komentēju ar vislielāko rūpību, tomēr nebaidoties kļūdīties. Atkal lasu visādu interesantu literatūru par valodu un tulkošanu. Atkal skrienu uz Nacionālo bibliotēku, kur neesmu bijusi jau ilgāku laiku. Un atkal iepērku mācību literatūru.

Ir atsākušās privātstundas – tagad nu jau divreiz nedēļā (kas beidzot ir krietni nopietnāk nekā iepriekš) mācos franču valodu un mācu latviešu valodu. Lasu Āfrikas tautu pasakas franciski. Uzzinu šo to jaunu par Āfriku un tās kultūru. (Saprotu, ka manas zināšanas par šo kontinentu ir ļoti nabadzīgas.) Lasu grāmatu par franču valodas izcelsmi un situāciju dažādos laikos. Un mēģinu iztulkot kādu latviešu pasaku franciski.

4.Septembris, 2009

Sēņošana en français

Ne pārāk sen kādā sestdienas pēcpusdienā (zinu, jau zinu, rūdīti sēņotāji teiks, ka jāiet agrā rītā!), tikko atbraukusi uz laukiem, devos sēņot. Jautrāk, protams, būtu divatā vai trijatā, bet kompānijas nebija, tādēļ gāju viena. Tā kā pirms kāda laika biju sameklējusi vārdnīcā, kā franciski ir “sēņot” un “ogot”, pa ceļam uz mežu šie vārdi man atkal ienāca prātā. Mežā bez steigas un bez konkurentiem izstaigāju iespējamās sēņu vietas, pie reizes prātā franciski komentējot to, ko redzu vai daru. Dažus vārdus, protams, nezināju, bet paturēju prātā līdz pārnākšanai mājās, kad varēju atkal ieskatīties vārdnīcā.

Šonedēļ atcerējos sēņošanu franciski (jo brīvdienās netieku uz laukiem) un palūkoju, kas par šo tēmu atrodams internetā. Izrādās, franciski runājošajiem dažādās mājas lapās tiek doti padomi, kā sēņot, t.i., ko lasīt, kā griezt, kā gatavot. Kādā blogā tiek apgalvots, ka sēņošana ir ideāla nodarbe dabā vienam vai kopā ar citiem. Tātad šai ziņā franči – vai vismaz daļa no tiem – varētu neatšķirties no Latvijas iedzīvotājiem.

Franciski atradu informāciju, kā lasīt sēnes, nekaitējot dabai. Pārspriedumus par meža saglabāšanu un cilvēka drošību. Izlasīju arī dažus rakstus par sēņošanas tradīcijām Kanādā un Francijā. Abās valstīs šīs tradīcijas esot saglabājušās no seniem laikiem, kaut gan vairums tomēr sēnes nepazīst un arī nesēņo. Dažos Francijas reģionos rudenī tiek rīkotas sēņu nedēļas, organizējot sēņošanas pārgājienus, kā arī skaidrojot, kuras sēnes ir vai nav ēdamas. Gan Francijā, gan Kanādā, izrādās, ir aktuāls jautājums par privātīpašumu – sēnes pēc likuma pieder tam, uz kura zemes tās izaugušas. Francijā notiek diskusija, vai ieviest atvieglojumus, ja sēnes tiek lasītas paša vajadzībām, nevis pārdošanai. Mja, savos klejojumos pa mežu nemaz neaizdomājos par šādu lietu…

Mans vārdu krājums par meža, augu, sēņošanas un ogošanas tēmām ir nedaudz paplašinājies. Visus daudzos jaunos vārdus diemžēl nespēju paturēt atmiņā, tomēr ir daži, kurus aktualizēju sēņošanas laikā, tagad atkārtoju un turpmāk atcerēšos dzelžaini!

les champignons sauvages – meža sēnes
cueillir des champignons – sēņot
cueillir des baies – ogot

2.Septembris, 2009

Interneta resursi franciski un par franču valodu

Fails atrodas: No manas pieredzes — Tagi:, , — macosvalodas @ 20:46

Mācību materiāli:
BBC French

http://http://www.bbc.co.uk/languages/french/

Free Language Courses

http://www.freelanguagecourses.com/

Mācību līdzekļi dažādu valodu apguvei par brīvu.

Franču darbības vārdu formas

http://www.les-verbes.com/

Testi:
French Online Grammar Quiz

http://fog.ccsf.cc.ca.us/~creitan/grammar.htm

Gramatikas testi.

Vocabulary Quiz

http://www.quiz-tree.com/French_Vocabulary_main.html

Vārdu krājuma testi.

Interesantas vietnes:
Conte moi: la Francophonie

http://www.conte-moi.net/

Pasakas no zemēm, kurās tiek runāts franciski. Pieejamas gan lasāmas, gan klausāmas versijas.

Best French Websites

http://www.uni.edu/becker/french31.html

Informācija par dažādām ar franču valodu saistītām interneta vietnēm.

Par franču valodu un Franciju:
Laura’s French Language Blog

http://french.about.com/

French Blog: Language and Culture of the French-Speaking World

http://www.transparent.com/french/

Dažādi blogi franciski, par franču valodu un Franciju

http://french.about.com/od/blogs/French_Blogs.htm

Ziņas un televīzijas raidījumi franciski:

http://www.canalplus.fr

http://www.france2.fr

http://videos.tf1.fr

http://www.tv5.org

Laikraksti franču valodā:

http://www.onlinenewspapers.com/france.htm

31.Augusts, 2009

Sāku jaunu dzīvi!

Rīt 1. septembris. Bērns sāks iet bērnudārzā, es – atkal skolā. Iestājos Ventspils augstskolas maģistra programmā “Tulkošana un terminoloģija” (angļu un franču valoda) – tās ir neklātienes studijas ar tālmācības elementiem. Man ir jauns darbs, un ir mainījušies arī franču valodas mācību plāni. Rudenī dažādu iemeslu dēļ neiešu uz kursiem Francijas kultūras centrā (FKC), kurus tomēr ceru kādreiz atsākt. Taču esmu apņēmusies pievērsties franču valodai krietni intensīvāk nekā vasarā. Cerams, atjaunosies privātstundas (kurās varētu izmantot Campus2 – FKC kursos iesākto grāmatu). Esmu pierakstījusies uz pāris blogiem franču valodā un par to; pašlaik katru dienu saņemu arī viena franču vārda sūtījumus. Grasos atsākt FKC bibliotēkas apmeklējumus (tur reizēm var dabūt par brīvu vecus žurnālus un, protams, centīšos lasīt grāmatas). Ak jā, pulciņš reizi nedēļā – šķiet, ka entuziastu grupiņa, kaut drusku sarukusi, joprojām ir tīri enerģiska un motivēta regulāri pļāpāt franciski. Un vēl tulkošana augstskolā. Lūk.

Saistībā ar jaunas dzīves sākšanu ielūkojos franču-latviešu vārdnīcā, lai papētītu izteicienus par dzīves (la vie) tēmu. Te daži.

Ainsi va la vie. Tā dzīve rit.
Quelle vie! Kas tā par dzīvi!
Ça c’est la vie! Tā tik ir dzīve!

Older Posts »

Emuārs WordPress.com saitē.